The Untold History Behind “Bayan Ko” (Filipino Patriotic Song) 🇵🇭


Filipinas de mi corazón,
(Philippines of my heart) Tus hijos jamás permitirán
(Your children will never allow) Que así te robe
(That you be robbed just like that) Tu bienestar y libertad.
(Of your well-being and your liberty) Did you know that the original lyrics to the song “Bayan Ko” is not really Tagalog? So where did the patriotic song “Bayan Ko” really come from? The Tagalog version of this song that is familiar to most of us Was written by José Corazón de Jesús, popularly known as “Huseng Batute” He wrote this in the 1920s With the musical arrangement by Constancio de Guzmán But what most of us do not know These were not the original words or poem. This original poem was written by Gen. Alejandrino For the Zarzuela (traditional musical theatre) “Walang Sugat” (No Wound) by Severino Reyes A patriotic play against imperialism. An ardent and fiery poem about peace and liberty That the United States trampled upon and seized A poem and song that reminds us That the struggle is not yet over For the genuine freedom of our people, And for peace and justice in our motherland. Nuestra Patria Filipina,
(Our Philippine Homeland) Cuya tierra es de oro y púrpura
(Whose land is of gold and purple) Tantos tesoros guarda en su lar
(So many treasures hidden under) Que tientan al hurtador
(That tempted the thief) Y es por eso que el anglosajón
(And that is why the Anglo-Saxon) Con vil traición la subyuga
(With vile treachery is subjugating it) Patria mía en prisión
(My Homeland in prison) Sacúdete del traidor
(Free yourself from the traitor) Aún el ave libre en su volar
(Even the free bird in its flight) Llora cuando en la jaula está
(Cries when it is in the cage) Cuanto más nuestra Patria de amor
(How much more our beloved Homeland) Al verse sin paz ni dignidad
(To be without peace nor dignity) Filipinas de mi corazón,
(Philippines of my heart) Tus hijos jamás permitirán
(Your children will never allow) Que así te robe
(That you be robbed just like that) Tu bienestar y libertad.
(Of your well-being and your liberty) Ibon mang may layang lumipad
(Birds that freely claim the skies to fly) Kulungin mo at umiiyak!
(When imprisoned mourn, protest and cry!) Bayan pa kayáng sakdal-dilag,
(How more deeply will a land most fair) Ang ‘di magnasang makaalpas?
(Yearn to break the chains of sad despair?) Filipinas de mi corazón,
(Philippines of my heart) Tus hijos jamás permitirán
(Your children will never allow) Que así te robe
(That you be robbed just like that) Tu bienestar y libertad.
(Of your well-being and your liberty)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *